如今又不是处于封建王朝时期,要让一个现代社会的人接受王的存在,根本不适应好吗!
只是她沉默的这一会儿功夫,吉尔伽美什已经感到了不悦:“嗯?”
于是林晓月只能咬牙切齿地说道:“非常抱歉,尊贵的英雄王,我知道的《吉尔伽美什叙事诗》是中文的翻译版本,如果要翻译成日语,不仅在词汇上可能产生不确切,还可能因为翻译不够准确,而让您的史诗染上瑕疵。
实在抱歉,我不能让我糟糕的翻译侮辱了您的耳朵。”
汉语本来就是一门博大精深的语言,原著是楔形文字,翻译过来很多字词都有所变化。
以林晓月的认知再次翻译,先不提那是多么庞大的工程量,如果出现错误,还不知道这个史诗上说的暴虐无道的王者会给出怎样的反应,林晓月可不敢拿自己的安全开玩笑。
吉尔伽美什则是有些恍然:“原来如此,难怪只是在部分词汇的发音上近似。”
下一秒,也不知道他是怎么做到的,林晓月就听到吉尔伽美什切换了一口流利的汉语:“这样就没有问题了,你继续背吧。”
随即林晓月便感觉到床沿下沉了一些,显然是有人坐下了。
该死!
这家伙脑子里面装着一个万能翻译器吗!
林晓月在心里磨牙,嘴上只得老老实实地背诵。
唯一语言上的问题已经被化解了,她在反抗显然是在与吉尔伽美什敌对。
“关于目睹万有者,至地之极隅者,关于亲历海洋者,跨越群山者……”
[]
遥远的东方古国流传下来的语言,静静地回荡在房间里,吉尔伽美什挑起了眉。
这个少女刚开始表现得很不乐意,不过在正式开始背诵时,却渐渐平静下来。
她并不算是一个合格的游吟诗人,在背诵时也没有太注意节奏和韵律。
但是,也许是因为语言,他能够感觉到这种翻译里蕴含的美感,并让他确定——他的事迹,在世界上广为流传。
这个认知能够让任何一个王者感到愉快,或许正是汉语中“千古流传”
、“名载史册”
的诠释。
了解异国的人民对他是何种认知,也是一件让他感兴趣的事。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。