不消一会儿,便见着夏藏抱着本薄砖头缓步走来,杨声抻直身子探眼一瞧,浅色系的封面微微映着柔光,看上去蛮养眼。
“当你年老”
,是封面上浅灰色的花体字,杨声反应过来:“是叶芝的诗集?”
“嗯。”
夏藏坐下来,将书本立起来让杨声看清楚,“中英对照版,余老翻译的。”
“我看看。”
杨声来了兴致,想伸手去拿,夏藏却收了回去。
“我想给你念。”
夏藏说。
杨声一怔神,笑道:“好啊。”
此时钢琴曲越发柔和下来,轻轻悄悄如同有情人唇边的私语;昏黄的暖光散散漫漫,洒在夏藏眼角发梢,他轻轻捻平书页的边角,缓声念着:“Whenyouareoleandgreyandfullofsleep,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyread,anddreamofthesoftlook”
是英文版的原诗,杨声抱紧怀中软枕,不自觉地心跳加了速。
他刚刚才想,夏藏要念英文该是多么好听,却仿佛心有灵犀一般,听到了这首诗。
“Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou,Andlovedthesorrowsofyourchangingface;Andbendingdownbesidetheglowingbars,Murmur,alittlesadly,howLovefledAndpaceduponthemountainsover-headAndhidhisfaceamidacrowdofstars.”
虽然一句没听懂,但杨声还是入了迷,待到那沙哑的尾音落到心上,忍不住叹息:“哥,这诗的中文版怎么翻译来着?”
咯噔,杨声听到钢琴曲都顿了顿,这问题问得好不解风情。
夏藏倒也没责怪他什么,只再多翻了几页,“我给你念。”
唉,我哥真好。
杨声不免有些被宠到的小得瑟,欸,被宠到?
“但你年老,头白,睡意正昏昏,
在炉火边打盹,请取下此书,慢慢阅读”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。